Let's say I am ESL(English as second language) and you are CSL(Chinese as second language....

Let nature take its course,
Wu Wei
Greeting! LouisLouis Swaim wrote:CD,
Your re-translation of the line doesn't make sense. In the line, 重, 指身體的某一部分落實, “雙重” 指雙足, 雙手 不分虛實, 陰陽不明, the 實 does stand alone, and doesn't mean "solid." It is part of a compound, 落實, which here means "to deploy," "to implement," to put into effect."
Louis
Louis,Louis Swaim wrote:CD,
Your re-translation of the line doesn't make sense. In the line, 重, 指身體的某一部分落實, “雙重” 指雙足, 雙手 不分虛實, 陰陽不明, the 實 does not stand alone, and doesn't mean "solid." It is part of a compound, 落實, which here means "to deploy," "to implement," to put into effect."
Louis
From a linguistic point of view, the compound term 落實 has the meanings as to deploy; to implement; to put into effect. It seems to me it is not feasible for correlate these meaning into 落實. However, it would be appropriate to separate the two characters and have the following pertinent definitions:ChiDragon wrote: Let's look at the ordinary translation of the characters individually.
雙: double; dual; twofold, pair
重: weight; repetition; important, main point
雙重(double weight) has no significant meaning in the daily language. It is because there is nothing which has "double weight" by itself. It is an esoteric term for the Tai Ji practitioners. Mainly, it was derived from a posture when two legs have equal weight and the body was deadlocked in an awkward position. Hereinafter, the esoteric term was used, anytime, when the body was disabilitated, regardless if there is any equal weight or not.
重 in 雙重, in this esoteric case, has to be interpreted alone as "weight". Thus in the same manner for the phrase 重, 指身體的某一部分落實. If 落實 was translated as to deploy; to implement, to put into effect, then one might ask is a body part was really "to put into effect"(under the 雙重 condition) or to implement what? or to deploy for what? IMO all these do not add up!
What do you think!?
Hi, Bob:Bob Ashmore wrote:ChiDragon,
As has been mentioned, and numerous times by numerous people, the terms as they are being discussed here are fairly specific in their meaning only in Tai Chi Chuan terminology. Outside of that context they have entirely different meanings.
So bald translations of them, and again while very interesting, don't really help your average first year, or fifth year, or tenth year, English speaking student to understand very much of what is trying to be conveyed with them.
Instead it's much more helpful to know what these terms means inside of the art of Tai Chi Chuan, which is what we're trying to learn here.
For those who are interested in the Xiang Kairan thread, it is here:fchai wrote:DPasek posted an interesting video about ''double weighting'' in the 'Xiang Kairan'' thread which I found interesting and made me think of ''double weighting'' as yin-yin or yang-yang, and the absence of yin-yang harmony. Now this is just a thought and not something I would foist as a theory on anyone.
第一是虛實得分別淸楚。王宗岳太極拳經曰。偏重則隨。雙重則滯。每見數年純功不能運化 者。率皆己為人制。雙重之病未悟耳。所謂雙重。便是虛實未曾分淸楚。我看普通練太極拳的人。解釋雙重的道理。多以為兩脚同時着地。卽謂之雙重。一脚虛一脚 實。便不是雙重。兩手同時打出為雙重。一手虛一手實卽非雙重。若祇如此。則雙重之病有何難悟。豈有數載純功尚不能領會這一點兒道理。以我經驗所得。豈僅兩 手兩足有雙重。卽一指之微。尚應將虛實分別淸楚。如以一指着人。不會分別虛實。卽犯雙重之病。練架式的時候。四肢百骸。從頂至踵。循環虛實。一手之中。其 虛實之互為變換。愈密愈妙。自起手以至終結。處處成圓。處處隨虛隨實。假使有一寸大的地方。未曾注意。這一寸大地方便不免有雙重之病。是這般練習如何能 快。是這般練一趟。比隨便練十趟二十趟有進步。
1. Clearly distinguishing between emptiness and fullness:
It says in Wang Zongyue’s Taiji Boxing Classic: “If you drop one side, you can move, but if you have equal pressure on both sides, you will be stuck. We often see one who has practiced hard for many years yet is unable to perform any neutralizations and is generally under the opponent’s control, and the issue here is that this error of double pressure has not yet been understood.”
By “double pressure” is meant that one is not clearly distinguishing between emptiness and fullness. I have noticed that typical practitioners of Taiji Boxing usually interpret the principle of double pressure as both feet pressing against the ground in unison, making an equal pressure, whereas with one foot empty and one foot full, there is no doubling of the pressure. Both hands attacking in unison may also make an equal pressure, whereas with one hand empty and one hand full, there is again no doubling of the pressure. If that is all there is to it, then why should the double pressure error be hard to grasp? Why after many years of ardent practice would one still be incapable of comprehending such a small idea?
I know from my own experience that double pressure cannot be only an issue of two hands or two feet. Even down to a single finger, you still have to distinguish clearly between emptiness and fullness. If you use a single finger to connect with an opponent without knowing how to distinguish between emptiness and fullness, you will make the double pressure error. While practicing the solo set, throughout the limbs and entire body, from head to heel, emptiness and fullness circulate. Even in a single hand, emptiness and fullness alternate with each other. The scale gets ever more compact and subtle.
From beginning to end, everywhere there is a roundness, and everywhere there is a corresponding emptiness and fullness. If there is an area as much as an inch that has not been given attention, this tiny area will inevitably possess the error of double pressure. How then could practicing in this manner be done quickly? Practicing the set just once in this way is more effective than rushing through it ten or twenty times.
Personally, I would trust the insights of a Western scholar of Chinese literature over a modern native Chinese speaker who has not studied imperial language usage. Too much has changed from then till now, and I know that many native speakers today cannot really read or interpret old texts very well.ChiDragon wrote:Greeting! Louis
Let's say I am ESL(English as second language) and you are CSL(Chinese as second language....![]()
Let nature take its course,
Wu Wei
I'm very sorry to hear that you had made such statement. Of course, that was only your honest opinion!DPasek wrote: Personally, I would trust the insights of a Western scholar of Chinese literature over a modern native Chinese speaker who has not studied imperial language usage. Too much has changed from then till now, and I know that many native speakers today cannot really read or interpret old texts very well.