Search found 65 matches

by extrajoseph
Fri Jul 05, 2013 3:48 pm
Forum: Tai Chi Theory and Principles
Topic: A Question of Translation
Replies: 46
Views: 29151

Re: A Question of Translation

1st. A ''physical force that can control others from a distance'' can be done and is real. One have to experienced it before one can make judgement, so for those who haven't, pls keep your options opened. Just to relate a real and very recent incident in another forum. Someone wrote that science ha...
by extrajoseph
Fri Jul 05, 2013 3:40 pm
Forum: Tai Chi Theory and Principles
Topic: A Question of Translation
Replies: 46
Views: 29151

Re: A Question of Translation

Hi UniTaiChi, The way to Shenming is returning to Emptiness/Void/Wuji (these 3 are the same) . Hard work yes but not through Dong Jin or emphasis on yielding and sticking per se. This is what people who have experience and knowledge in the past wrote in the TJQ classics, but you have every right to ...
by extrajoseph
Fri Jul 05, 2013 3:37 pm
Forum: Tai Chi Theory and Principles
Topic: A Question of Translation
Replies: 46
Views: 29151

Re: A Question of Translation

I am really interested in CXW mentioned of the fifth level skill esp. '' going from form to return to no trace of movement'' If any reader know or practice Chen style can let me know or better, ''show'' me how it is done, this ''form without trace'' I really hope I can see it. Hi UniTaiChi, “Form w...
by extrajoseph
Thu Jul 04, 2013 8:10 pm
Forum: Tai Chi Theory and Principles
Topic: A Question of Translation
Replies: 46
Views: 29151

Re: A Question of Translation

Hi Louis, Thank you for your confirmation of my feelings on these matters. Has anyone translated Chen Yanlin's words about lingkong jin before? It seems there are two kinds of lingkong jin that he mentioned, the first kind is the one we are seeing a lot lately on youtube and it is interesting that C...
by extrajoseph
Thu Jul 04, 2013 2:02 pm
Forum: Tai Chi Theory and Principles
Topic: A Question of Translation
Replies: 46
Views: 29151

Re: A Question of Translation

Using shen, we can control the other from a comparatively distant position. This kind of transformation is to become one with nature. Therefore there is no need for shape or form; in the midst of shapelessness and formlessness you are already united as one body. Here Wu Tunan made the classic mista...
by extrajoseph
Thu Jul 04, 2013 8:51 am
Forum: Tai Chi Theory and Principles
Topic: A Question of Translation
Replies: 46
Views: 29151

Re: A Question of Translation

Hi Louis, Thank you for answering even when you are busy and also the link on Wu Tuna, this forum is one of the best I have seen as far as discussions on Taijiquan is concerned and it is people like you that makes it so enjoyable to be a part of it, I am sorry I only discover this place so late. I a...
by extrajoseph
Wed Jul 03, 2013 8:04 pm
Forum: Tai Chi Theory and Principles
Topic: A Question of Translation
Replies: 46
Views: 29151

Re: A Question of Translation

太極拳經
 太極者。無極而生。陰陽之母也。動之則分。靜之則合。無過不及。隨屈就伸。人剛我柔謂之走。我順人背謂之黏。動急則急應。動緩則緩隨。雖變化萬端。而理為一貫。由着熟而漸悟懂勁。由懂勁而階及神明。然非功力之久。不能豁然貫通焉。 THE TAIJI BOXING CLASSIC (Brennan Translation) Taiji is born of Wuji, and is the mother of yin and yang. When there is movement, the passive and active aspects become distinct from eac...
by extrajoseph
Wed Jul 03, 2013 5:24 pm
Forum: Tai Chi Theory and Principles
Topic: A Question of Translation
Replies: 46
Views: 29151

Re: A Question of Translation

Hi Audi, You are quite right that they (Confucians, Daoists, and Buddhists) have different views using the same terminology and they borrowed from each other. For example, although the Neo-Confucians do not agree with the Daoists they borrowed the Daoist ideas and changed them to suit the ideology. ...
by extrajoseph
Wed Jul 03, 2013 7:56 am
Forum: Tai Chi Theory and Principles
Topic: A Question of Translation
Replies: 46
Views: 29151

Re: A Question of Translation

Hi Louis, Thanks for the quick and to the point answers, I am in complete agreement with you, the Chinese use these Yin Yang correlations to get us to contemplate about what should be done (e.g. Empty and Full to think about differentiation and Hard and Soft to think about integration 虚实要分明, 刚柔要相济) ...
by extrajoseph
Tue Jul 02, 2013 8:09 pm
Forum: Tai Chi Theory and Principles
Topic: A Question of Translation
Replies: 46
Views: 29151

Re: A Question of Translation

一阴九阳跟头棍, 

 二阴八阳是散手, 

 三阴七阳尤觉硬, 四阴六阳类好手, 

 唯有五阴并五阳, 

 阴阳不偏称妙手。 One part yin nine parts yang, this is basically (gen) a cudgel (tougun), Two parts yin eight parts yang, this is confused hand; Three parts yin seven parts yang, this still feels hard, Four parts yin six parts yang, this is clearly a...
by extrajoseph
Tue Jul 02, 2013 6:24 am
Forum: Tai Chi Theory and Principles
Topic: A Question of Translation
Replies: 46
Views: 29151

Re: A Question of Translation

Hi Audi, You are making a good point here, Yi 意 can be voluntative or cognitive and I was trying to use both to express the idea of progression in learning from desire to knowledge, but perhaps it should be kept at one level or the other. I am glad that you agree with me in the last two points, they...
by extrajoseph
Mon Jul 01, 2013 2:11 pm
Forum: Tai Chi Theory and Principles
Topic: A Question of Translation
Replies: 46
Views: 29151

Re: A Question of Translation

All of them different masters advise to adopt the practice of the mind/spirit and return to emptiness/void/wuji as the highest stage in Internal martial art. This is where we have a difference of opinion, to me the highest stage in martial art, both internal and external is to be shenming 神明 or to ...
by extrajoseph
Mon Jul 01, 2013 1:58 pm
Forum: Tai Chi Theory and Principles
Topic: A Question of Translation
Replies: 46
Views: 29151

Re: A Question of Translation

有意無意(之中) 是真意 Between intention and no-intention is the true mindfulness. Your intention to translated Sun's verse but un-intentionally translated Gao's. Hmm, I see what you mean, UniTaiChi, I should have translated 無意之中。是真意。as "Within no-intention is the true mindfulness." The missing cha...
by extrajoseph
Sat Jun 29, 2013 10:17 pm
Forum: Tai Chi Theory and Principles
Topic: A Question of Translation
Replies: 46
Views: 29151

Re: A Question of Translation

Hi UniTaiChi, Sun’s quote is very difficult to translate but I will give it a shot: 拳無拳, Strike without a fixed routine 意無意. React without any anticipation 無意之中是真意. Between intention and no-intention is the true mindfulness. To me this saying describes the highest level of gongfu, when fighting an o...
by extrajoseph
Fri Jun 28, 2013 9:29 am
Forum: Tai Chi Theory and Principles
Topic: The role of the spinal column in Taijiquan
Replies: 25
Views: 27194

Re: The role of the spinal column in Taijiquan

Hi UniTaiChi, http://forum.bodybuilding.com/showthread.php?t=152489113&page=1 http://saptstrength.com/wp-content/uploads/2011/10/squat-fig-12.jpg Here is a picture that you are asking for (fig 1), the spine should be neutral and the tailbone centrally-correct (highlighted by a green square) so t...