I would like to continue more systematically here, with the "chewing" begun on this thread. I am interested in the leaves and individual trees in this forest, but also in how the various groves relate to each other and how the whole forest looks. Sometimes the full meaning of a text becomes apparent only when the relationship of its parts are examined.Louis Swaim wrote:More on Wu Yuxiang's 太極拳解. As you suggest, there is a lot to chew on in that text. I can't recall having seen it rendered into English, so we'll just have to work on that, I think. It's just packed with quotes from other more familiar taiji classics, but also with allusions to the broader classical canon.
Here is the full text Louis quoted (with corrected text per Louis's later post today):
If we begin with the first two sentences, we have:太極拳解, 武禹襄
身雖動,心貴靜;氣須斂,神宜舒。心為令,氣為旗;神為主帥,身為驅使。刻刻留意,方有所得。先在心,後在身。在身,則不知手之舞之,足之蹈之,所謂“一氣呵成”、“舍己從人”、“引進落空”、“四兩撥千斤”也。
須知:一動無有不動,一靜無有不靜。視動猶靜,視靜猶動。內固精神,外顯安逸。須要從人,不要由己。從人則活,由己則滯。尚氣者無力,養氣者純剛。
彼不動,己不動;彼微動,己以動。以己依人,務要知己,乃能隨轉隨接;以己粘人,必須知人,乃能不後不先。
精神能提得起,則無遲重之虞;粘依能跟得靈,方見落空之妙。往復須分陰陽,進退須有轉合。機由己發,力從人借。發勁須上下相隨,乃能一往無敵;立身須中正不偏,方能八面支撐。靜如山嶽,動若江河。邁步如臨淵,運勁如抽絲。蓄勁如張弓,發勁如放箭。
行氣如九曲珠,無微不到;運勁如百煉鋼,何堅不摧?形如搏兔之鶻,神似捕鼠之貓。曲中求直,蓄而後發。收即是放,連而不斷。極柔軟,然後能極堅剛;能黏依,然後能靈活。氣以直養而無害,勁以曲蓄而有餘。漸至物來順應,是亦知止能得矣!
So all can play, even without knowledge of Chinese, I will attempt an inexpert translation:身雖動,心貴靜;氣須斂,神宜舒。心為令,氣為旗;神為主帥,身為驅使。
Those not fluent Chinese can also "copy" individual characters (or occasionally pairs of characters), and "paste" them here or here or here to get various types of information about their possible meanings. Those with some fluency Chinese are invited to comment directly on the inadequacies or appropriateness of my translation. You can also get some insight, or have some linguistic fun, by examining the etymology of individual characters here, where the "picture" behind the character is often explained.Although the body moves, the mind values stillness; the Qi must be collected, and the spirit should open up.
The mind acts as a senior officer, and the Qi acts as a banner; the spirit is what serves as commander-in-chief, and the the body is what is ordered about.
To translate or interpret this type of material well, you really need to learn the vocabulary and grammar of classical Chinese and read a lot of ancient books that are extensively used as references. However, to contribute to an informal discussion on a website such as this, all can play and are welcome. I am certainly no scholar of classical Chinese, even if I have studied more than most Tai Chi players.
The excerpted text about seems to state a complete proposition contained of two thoughts. Each thought has four parts contrasting four things in four states according to one order and to four roles in another order.
The four things are: body, mind, Qi, and spirit. These are repeated in both thoughts.
The four states are: moving, being still, being collected, opening up; and the four roles are: giving orders, acting as a banner (a visible expression of the orders and a vehicle for them), being supreme commander, and being ordered about.
The surface proposition seems to be: if the four things are in their proper states, they will collaborate in the proper hierarchy to wield the power of the army that you, yourself, represent.
Said in another way, I might express the proposition as:
Your body benefits from movement, but your thoughts from stillness. Your energy is most useful once it is collected and concentrated, but your spirit is most useful if at ease and open to all possibilities. In this way, you can make the proper decisions, and your energy can transmit those decisions to promote action. With the right decision and action, your spirit will preside over all with the right attitude and tone, leading your body to react appropriately.
Any thoughts or comments?
Take care,
Audi