Yang lineage and other translations
-
- Posts: 1390
- Joined: Mon Feb 12, 2001 7:01 am
- Location: Oakland, CA
My understanding is that 'hua2' may contain neutralizing (my kanji is way off) while still maintaining peng but diminishing the other's pushing in a 'secret' manner.
I am recalling one of my teacher's maintaining my push and still diminishing/preventing me from gaining further ground and still preventing me from furhter movement while 'leading me into emptiness'. I know the feeling but cannot duplicate nor explain properly but if you have experienced both sides, you may have an idea!
I am recalling one of my teacher's maintaining my push and still diminishing/preventing me from gaining further ground and still preventing me from furhter movement while 'leading me into emptiness'. I know the feeling but cannot duplicate nor explain properly but if you have experienced both sides, you may have an idea!
-
- Posts: 1390
- Joined: Mon Feb 12, 2001 7:01 am
- Location: Oakland, CA
-
- Posts: 1390
- Joined: Mon Feb 12, 2001 7:01 am
- Location: Oakland, CA
-
- Posts: 59
- Joined: Thu May 05, 2005 6:01 am
Hi guys,
In layman terms `hua' is an act of dispersing or nullifying. Disperse/ nullify something from becoming united, focuses and strong. E.g. we can `hua' an animosity between two person by explaination and understanding so that the factors that build the animosity feeling can be dispersed and nullified. Or we can `hua' (nullify) bad karma by doing more good and collect more good karma.
In TCC context, `hua' may be described the same. We hua by dispersing the oncoming force not allowing it to be concentrated at the intended target.
In layman terms `hua' is an act of dispersing or nullifying. Disperse/ nullify something from becoming united, focuses and strong. E.g. we can `hua' an animosity between two person by explaination and understanding so that the factors that build the animosity feeling can be dispersed and nullified. Or we can `hua' (nullify) bad karma by doing more good and collect more good karma.
In TCC context, `hua' may be described the same. We hua by dispersing the oncoming force not allowing it to be concentrated at the intended target.
-
- Posts: 1390
- Joined: Mon Feb 12, 2001 7:01 am
- Location: Oakland, CA
Greetings Cheefatt,
I know the hua that you mean, the transform/disolve/disperse hua. But the word I am asking for opinions about is a different hua, »¬ appearing in the line in the Yang Forty Chapters text titled, Ba-wu shisanshi changquan jie.
--Louis
[This message has been edited by Louis Swaim (edited 11-16-2005).]
I know the hua that you mean, the transform/disolve/disperse hua. But the word I am asking for opinions about is a different hua, »¬ appearing in the line in the Yang Forty Chapters text titled, Ba-wu shisanshi changquan jie.
--Louis
[This message has been edited by Louis Swaim (edited 11-16-2005).]
-
- Posts: 1390
- Joined: Mon Feb 12, 2001 7:01 am
- Location: Oakland, CA
Greetings,
Below is the full text. The hua character appears in the line, Íò²»µÃÓÐÒ»¶¨Ö®¼Ü×Ó£¬¿ÖÈÕ¾ÃÈëÓÚ»¬ÈÒ². It is expressed as an undesireable development. --Louis
°ËÎåÊ®ÈýÊƳ¤È½â
ÔÎÄ£º×Ô¼ºÓù¦£¬Ò»ÊÆһʽ£¬ÓóÉÖ®ºó£¬ºÏ֮Ϊ³¤£¬ÌÏÌϲ»¶Ï¡£Öܶø¸´Ê¼£¬ËùÒÔÃû³¤ÈÒ²¡£Íò²»µÃÓÐÒ»¶¨Ö®¼Ü×Ó£¬¿ÖÈÕ¾ÃÓÚ»¬ÈÒ²£»ÓÖ¿ÖÈëÓÚÓ²ÈÒ²£¬¾ö²»¿ÉʧÆäÃàÈí£¬ÖÜÉíÍù¸´£¬¾«ÉñÒâÆøÖ®±¾£¬ÓþÃ×Ô È»¹áͨ£¬ÎÞÍù²»ÖÁ£¬ºÎ¼á²»´ÝÒ²¡£ÓÚÈ˶Դý£¬ËÄÊÖµ±ÏÈÒà×Ô°ËÃÅÎå²½¶øÀ´£¬Õ¼ËÄÊÖ£¬ÊÖÊÖÄëÄ¥£¬½øÍËËÄÊÖ£¬ÖÐËÄÊÖ£¬ÉÏÏÂËÄÊÖ£¬Èý²ÅËÄÊÖ£¬ÓÉϳ˳¤ÈËÄÊÖÆ𣬴󿪴óÕ¹£¬Á·ÖÁ½ô´Õ£¬ÇüÉì×ÔÓÉÖ®¹¦£¬ÔòÉýÖ® ÖÐÉϳÉÒÓ¡£
[This message has been edited by Louis Swaim (edited 11-18-2005).]
Below is the full text. The hua character appears in the line, Íò²»µÃÓÐÒ»¶¨Ö®¼Ü×Ó£¬¿ÖÈÕ¾ÃÈëÓÚ»¬ÈÒ². It is expressed as an undesireable development. --Louis
°ËÎåÊ®ÈýÊƳ¤È½â
ÔÎÄ£º×Ô¼ºÓù¦£¬Ò»ÊÆһʽ£¬ÓóÉÖ®ºó£¬ºÏ֮Ϊ³¤£¬ÌÏÌϲ»¶Ï¡£Öܶø¸´Ê¼£¬ËùÒÔÃû³¤ÈÒ²¡£Íò²»µÃÓÐÒ»¶¨Ö®¼Ü×Ó£¬¿ÖÈÕ¾ÃÓÚ»¬ÈÒ²£»ÓÖ¿ÖÈëÓÚÓ²ÈÒ²£¬¾ö²»¿ÉʧÆäÃàÈí£¬ÖÜÉíÍù¸´£¬¾«ÉñÒâÆøÖ®±¾£¬ÓþÃ×Ô È»¹áͨ£¬ÎÞÍù²»ÖÁ£¬ºÎ¼á²»´ÝÒ²¡£ÓÚÈ˶Դý£¬ËÄÊÖµ±ÏÈÒà×Ô°ËÃÅÎå²½¶øÀ´£¬Õ¼ËÄÊÖ£¬ÊÖÊÖÄëÄ¥£¬½øÍËËÄÊÖ£¬ÖÐËÄÊÖ£¬ÉÏÏÂËÄÊÖ£¬Èý²ÅËÄÊÖ£¬ÓÉϳ˳¤ÈËÄÊÖÆ𣬴󿪴óÕ¹£¬Á·ÖÁ½ô´Õ£¬ÇüÉì×ÔÓÉÖ®¹¦£¬ÔòÉýÖ® ÖÐÉϳÉÒÓ¡£
[This message has been edited by Louis Swaim (edited 11-18-2005).]
Greetings all,
I have some ideas about this, but do not have time to post them now. Basically, I wonder whether there might not be some justification for intepretating »¬ as "slide" and the meaning "slick" as a pun. My main doubts concern how to translate һν֮»¬ and Ò»»¬Ö®Ó².
If I have time and no one beats me to it, I may venture a translation of the parts I can make out so that others can have a crack at intepreting the meaning.
Take care,
Audi
I have some ideas about this, but do not have time to post them now. Basically, I wonder whether there might not be some justification for intepretating »¬ as "slide" and the meaning "slick" as a pun. My main doubts concern how to translate һν֮»¬ and Ò»»¬Ö®Ó².
If I have time and no one beats me to it, I may venture a translation of the parts I can make out so that others can have a crack at intepreting the meaning.
Take care,
Audi
-
- Posts: 1390
- Joined: Mon Feb 12, 2001 7:01 am
- Location: Oakland, CA
Greetings Audi,
Re: һν֮»¬ and Ò»»¬Ö®Ó².
This is just from someone's commentary, and I think the second hua is just a typo. It should probably be a parallel statement:
һν֮»¬ and һν֮Ӳ. That is, two examples of errors that can result from allowing the forms to fall into a fixed pattern. "One is called hua (slick/facile), and one is called ying (rigid/stiff)."
Take care,
Louis
Re: һν֮»¬ and Ò»»¬Ö®Ó².
This is just from someone's commentary, and I think the second hua is just a typo. It should probably be a parallel statement:
һν֮»¬ and һν֮Ӳ. That is, two examples of errors that can result from allowing the forms to fall into a fixed pattern. "One is called hua (slick/facile), and one is called ying (rigid/stiff)."
Take care,
Louis
-
- Posts: 205
- Joined: Thu Dec 16, 2004 7:01 am
- Location: Russia
<BLOCKQUOTE><font size="1" face="Verdana, Arial">quote:</font><HR><font face="Verdana, Arial" size="2">Originally posted by Louis Swaim:
<B>Greetings Audi,
Re: һν֮»¬ and Ò»»¬Ö®Ó².
This is just from someone's commentary, and I think the second hua is just a typo. It should probably be a parallel statement:
һν֮»¬ and һν֮Ӳ. That is, two examples of errors that can result from allowing the forms to fall into a fixed pattern. "One is called hua (slick/facile), and one is called ying (rigid/stiff)."
Take care,
Louis</B></font><HR></BLOCKQUOTE>
Could it be "One is called hua (slick/facile), and other is stiffness (ying) of this slickness" ?
Maybe the commentator's point is that the second comes consequently as a result of hua (slickness)?
<B>Greetings Audi,
Re: һν֮»¬ and Ò»»¬Ö®Ó².
This is just from someone's commentary, and I think the second hua is just a typo. It should probably be a parallel statement:
һν֮»¬ and һν֮Ӳ. That is, two examples of errors that can result from allowing the forms to fall into a fixed pattern. "One is called hua (slick/facile), and one is called ying (rigid/stiff)."
Take care,
Louis</B></font><HR></BLOCKQUOTE>
Could it be "One is called hua (slick/facile), and other is stiffness (ying) of this slickness" ?
Maybe the commentator's point is that the second comes consequently as a result of hua (slickness)?
-
- Posts: 1390
- Joined: Mon Feb 12, 2001 7:01 am
- Location: Oakland, CA
Hi Yuri,
Re: "Maybe the commentator's point is that the second comes consequently as a result of hua (slickness)?"
I tried to see this causative relationship between the two phrases too, but the grammar does not work. On the other hand, the structure, Yi wei X, Yi wei Y is a common way of writing, so I think that's what was intended in the commentary. Keep in mind also that the two conditions, hua and ying, are presented as separate results in the source text as well.
--Louis
[This message has been edited by Louis Swaim (edited 11-17-2005).]
Re: "Maybe the commentator's point is that the second comes consequently as a result of hua (slickness)?"
I tried to see this causative relationship between the two phrases too, but the grammar does not work. On the other hand, the structure, Yi wei X, Yi wei Y is a common way of writing, so I think that's what was intended in the commentary. Keep in mind also that the two conditions, hua and ying, are presented as separate results in the source text as well.
--Louis
[This message has been edited by Louis Swaim (edited 11-17-2005).]
-
- Posts: 1390
- Joined: Mon Feb 12, 2001 7:01 am
- Location: Oakland, CA
-
- Posts: 210
- Joined: Sun Jun 29, 2003 6:01 am
- Location: UK
- Contact:
-
- Posts: 28
- Joined: Sat Jul 14, 2001 6:01 am
- Contact: