A Question of Translation

extrajoseph
Posts: 65
Joined: Wed May 08, 2013 7:21 pm

Re: A Question of Translation

Post by extrajoseph »

Hi UniTaiChi,

These words came to me while doing Taiji this morning, it is for you:
"I set out to find the extraordinary in Taiji, but found it in the ordinary instead."

This will be my last posting here, my best wishes to everyone.

XJ
ChiDragon
Posts: 629
Joined: Mon Sep 28, 2015 10:00 pm
Location: Los Angeles, CA

Re: A Question of Translation

Post by ChiDragon »

extrajoseph wrote:In the video link posted by UniTaiChi, Master Gao Zhongfei wrote these words on the blackboard, how would you translate them?

http://www.youtube.com/watch?v=HtNcBci3 ... e=youtu.be

拳無拳 quan wu quan
意無意 yi wu yi
有意無意 you yi wu yi
是真意 shi zhen yi
有形皆是假 you xing jie shi jia
無形才是真 wu xing cai shi zhen

Greetings!
These phrases are written in classics. Classics are very paradoxical. It is very difficult for modern people to comprehend. They have to be done by interpretation other than translation. Otherwise, they make no sense at all.

拳無拳 quan wu quan
Style or no style

意無意 yi wu yi
Intent or no intent

有意無意 you yi wu yi
Showing intent or no intent

是真意 shi zhen yi
There is a real intent.

有形皆是假 you xing jie shi jia
Showing the form is all artificial.

無形才是真 wu xing cai shi zhen
Showing no form is the (hidden)truth.
A deep discussion requires explicit details for a good comprehension of a complex subject.
Post Reply