Posted: Sat May 28, 2005 8:17 pm
Greetings Polaris,
Thanks for posting the Wu Gongzao text about Kao. That’s a fine translation, but there are a few details in the source text that I’ve noticed, and thought I would point them out.
Regarding the phrase, “enters by riding the emptiness (cheng xu er ru),” this is a chengyu, a set phrase from literature. It appears, for example, in the Romance of the Three Kingdoms (San guo yan yi), but may have roots in earlier military texts. Again, the rendering is fine, as the “riding” entailment is definitely present in the word “cheng,” but the phase more literally means to “take advantage” of an opponent’s weak point, and then to “enter” or engage. It has to do with both spatial qualities and with timing. Wu Gongzao actually follows this with another four character phrase, probably of his own coinage, “shun shi er qu.” The compound “shun shi” is another way of saying to “take advantage,” but by means of “going with the force or tendency” of the situation at hand. Here, one adapts to or conforms with the force, and “gets it” (er qu). That is, one gains control of the situation. By pairing these two, Wu gets a very effective rhymed couplet: “cheng xu er ru; shun shi er qu.” The next thing I notice is the language rendered as “It is not the stance, but the ability to send ch’i energy that is crucial to K’ao.” What is being rendered here as “stance,” is “zishi.” In this context, I think “posture,” or “outward form” may be more accurate. Also, the verbal compound for how one “sends” the energy is “pengzhang,” which means to “expand and swell.” Finally, the shaking of the opponent is “zhenhan,” which is the kind of shaking one experiences in an earthquake.
Wu Gongzao’s text, by the way, uses some of the language and concepts from the “Song of Kao,” that transmitted through Yang Banhou (see Wile’s Touchstones, p. 35). That text also appears in the Gold Book.
Take care,
Louis
Thanks for posting the Wu Gongzao text about Kao. That’s a fine translation, but there are a few details in the source text that I’ve noticed, and thought I would point them out.
Regarding the phrase, “enters by riding the emptiness (cheng xu er ru),” this is a chengyu, a set phrase from literature. It appears, for example, in the Romance of the Three Kingdoms (San guo yan yi), but may have roots in earlier military texts. Again, the rendering is fine, as the “riding” entailment is definitely present in the word “cheng,” but the phase more literally means to “take advantage” of an opponent’s weak point, and then to “enter” or engage. It has to do with both spatial qualities and with timing. Wu Gongzao actually follows this with another four character phrase, probably of his own coinage, “shun shi er qu.” The compound “shun shi” is another way of saying to “take advantage,” but by means of “going with the force or tendency” of the situation at hand. Here, one adapts to or conforms with the force, and “gets it” (er qu). That is, one gains control of the situation. By pairing these two, Wu gets a very effective rhymed couplet: “cheng xu er ru; shun shi er qu.” The next thing I notice is the language rendered as “It is not the stance, but the ability to send ch’i energy that is crucial to K’ao.” What is being rendered here as “stance,” is “zishi.” In this context, I think “posture,” or “outward form” may be more accurate. Also, the verbal compound for how one “sends” the energy is “pengzhang,” which means to “expand and swell.” Finally, the shaking of the opponent is “zhenhan,” which is the kind of shaking one experiences in an earthquake.
Wu Gongzao’s text, by the way, uses some of the language and concepts from the “Song of Kao,” that transmitted through Yang Banhou (see Wile’s Touchstones, p. 35). That text also appears in the Gold Book.
Take care,
Louis