Greetings,
In reading Brennan’s translation of Question 41 in
Taiji Da Wen, I was struck by this notion of causing part of the body to “loosen and become uninvolved” (撤散而不連帶 — 撤散 is more like “withdraw/disperse.”). This seems to be a unique insight of Chen’s. As I was reading it, it rang a bell for me with another bit of commentary by Chen Weiming that Barbara Davis keyed in on in her translation of the Taijiquan Classics and Chen’s commentaries. In his commentary on some lines in the
Taijiquan Jing, he used slightly different language to express the idea, 粉碎
fěnsuì, to break down into pieces. (See Barbara’s translation and note regarding
fěnsuì on pp. 97-98,
The Taijiquan Classics: An Annotated Translation Including a Commentary by Chen Weiming.) I’ve always considered “integration” to be preeminent in taijiquan theory and practice, but Chen makes an interesting case for yet another taiji polarity:
integration/disintegration! Or, perhaps a more taiji way of expressing it would be, "Within integration there is disintegration; withing disintegration there is integration." His chain analogy is a particularly good illustration of how this works. Years back, we discussed Yang Zhenduo using the analogy of a chain in a very similar way:
http://www.yangfamilytaichi.com/phpBB3/ ... ?f=7&t=643
By the way, in the Taijiquan Jing commentary, it’s not just 粉碎
fěnsuì, but a four-character phrase, 虛空粉碎,
xū kōng fěnsuì—“to hollow/break down.” Brennan’s rendering, “to empty and dissolve,” is, I think, quite good. In investigating this four-character phrase, I found some commentary by Wu Tunan, who associated this phrase with the same lines Chen Weiming was commenting upon, “一處有一處虛實. 處處總此一虛實. Each point has its point of empty/full. Everywhere there is always this one empty/full.” Wu mentions the Tang Dynasty figure, Li Daozi 李道子, sometimes named as as the creator of a proto-version of taijiquan, in his comments on the phrase, but I haven’t found any evidence that Li Daozi actually used the phrase 虛空粉碎,
xū kōng fěnsuì.
Here are Brennan’s translations of the passages I’m discussing:
From Taiji Da Wen:
[41]
問太極拳必求其柔。柔之利益何在。
In Taiji Boxing, you must strive for softness, but what is the advantage of softness?
答求其柔者。所以使全身能撤散而不連帶也。假如推其手。手動而肘不動。推其肘。肘動而肩不動。推其肩。肩動而身不動。推其身。身動而腰不動。推其腰。腰動而腿不動。故能穩如泰山。若放人之時。則又由脚而腿而腰而身而肩而肘而手連為一氣。故能去如放箭。若不能柔。全身成一整物。力雖大。然更遇力大於我者。推其一處。則全身皆立不穩矣。柔之功用豈不大哉。故能整能散。能柔能剛。能進能退。能虛能實。乃太極拳之妙用也。
Striving for softness means getting any part of your body to be able to loosen and become uninvolved. If your hand is pushed, your hand is moved but your elbow is not moved. If your elbow is pushed, your elbow is moved but your shoulder is not moved. If your shoulder is pushed, your shoulder is moved but your torso is not moved. If your torso is pushed, your torso is moved but your waist is not moved. If your waist is pushed, your waist is moved but your leg is not moved. And therefore you can be as stable as Mt. Tai.
When sending an opponent away, there is also the single continuous flow from foot through leg through waist through torso through shoulder through elbow to hand, and therefore you will be able to send him away as if you are loosing an arrow.
If I cannot be soft, my whole body becomes a single object, and although I may be strong, if I encounter someone stronger and he pushes just one area, my whole body will then be destabilized. So how can the function of softness not be important?
Therefore, be able to integrate [with all parts] and also be able to disintegrate [with any part], be able to be hard and also be able to be soft, be able to advance and also be able to retreat, be able to fill and also be able to empty. This is the subtlety of Taiji Boxing.
—Paul Brennan, trans.,
http://brennantranslation.wordpress.com ... ji-da-wen/
From Taijiquan Shu, Chen Weiming’s commentary to the Taijiquan Classic:
虛實宜分淸楚。一處自有一處虛實。處處總此一虛實。週身節節貫串。無令絲毫間斷耳。
Empty and full must be distinguished clearly. In each part there is a part that is empty and a part that is full. Everywhere it is always like this, an emptiness and a fullness. Throughout the body, as the movement goes from one section to another there is connection. Do not allow the slightest break in the connection.
練架子要分淸虛實。與人交手。亦須分淸虛實。此虛實雖要分淸。然全視來者之意而定。彼實我虛。彼虛我實。實者忽變而為虛。虛者忽變而為實。彼不知我。我能知彼。則無不勝矣。週身節節貫串。節節二字。以言其能虛空粉碎。能虛空粉碎。則處處不相牽連。故彼不能使我牽動。而我穩如泰山矣。雖虛空粉碎。不相牽連。而運用之時。又能節節貫串。非不相顧。如常山之蛇。擊首則尾應。擊尾則首應。擊其背則首尾俱應。夫然後可謂之輕靈矣。譬如以千斤之鐵棍。非不重也。然有巨力者。可持之而起。以百斤之鐵練。雖有巨力者。不能持之而起。以其分為若干節也。雖分為若干節。而仍是貫串。練太極拳。亦猶此意耳。
When practicing the solo set, empty and full should be clearly distinguished. When sparring, empty and full must still be clearly distinguished. Although empty and full should be clearly distinguished, you also should be completely aware of the way you are being attacked so as to deal with it properly. When he is full, I am empty. When he is empty, I am full. Fullness suddenly transforms to become emptiness. Emptiness suddenly transforms to become fullness. He does not understand what I am doing but I can understand him, and thereby I always win.
The connecting of the movement through the whole body from one section to another indicates the ability to empty and dissolve. If you can do that, then no sections will jam each other up. In this way he cannot affect my movement and I will be as stable as Mt. Tai. Although you empty and dissolve and no sections are getting stuck to each other, when you move you can nevertheless connect all sections and have them cooperate with each other. It is like the snake of Mt. Chang: strike its head and its tail responds, strike its tail and its head responds, or strike its middle and both head and tail respond. This is the epitome of being nimble and alert.
Think of an iron pole weighing a thousand pounds. Every bit of it is heavy, but if you are very strong you can lift it up with one grab. Then consider an iron chain weighing only a hundred pounds. Even if you are very strong you cannot lift it up with one grab because it is separated into many sections. Now although it is separated into many sections, they are still connected. Practicing Taiji Boxing is the same as this idea.
—Paul Brennan, trans.,
http://brennantranslation.wordpress.com ... -quan-shu/
Take care,
Louis